Vendula Hříchová

Překlady
z angličtiny a němčiny

profesionálně a rychle

Vendula Hříchová

Překlady
z angličtiny a němčiny

profesionálně a rychle

Vendula Hříchová

Překlady
z angličtiny a němčiny

profesionálně a rychle

Jaké služby nabízím?

Právní překlady z angličtiny a němčiny

Potřebujete přeložit do češtiny smlouvy, memoranda, interní směrnice pro vaše zaměstnance nebo jakýkoli jiný právní text? Nejjednodušší způsob je najmout si překladatele-právníka. Složitý obsah si zaslouží nejen správně vybraná slovesa a podstatná jména, ale také odpovídající odborné termíny.

Marketingové překlady a transcreations

Reklamní texty mají svá specifická pravidla, a přitom se čím dál víc využívá obsah vytvořený v centrále společnosti bez ohledu na lokální trh. Právě proto pak nastupují do práce překladatelé-psavci, aby textu dodali šťávu a čtenáři nepoznali, že byl text ve skutečnosti v prvé řadě sepsán v jiném jazyce!

Překlady ostatních korporátních textů

Finanční zprávy, audity, zápisy z jednání představenstva, účetní zprávy, to všechno jsou texty, které zaslouží vaši pozornost, a především dostatečnou pozornost vašeho překladatele.

Q

Proč si vybrat překladatele na volné noze?

Znejte svého překladatele

Když zadáte práci agentuře, nikdy nevíte, kdo konkrétně vám text překladu vypracuje. Agentura sama také často nevybírá na konkrétní práci nejlepšího překladatele s odpovídajícím vzděláním, ale toho, kdo se o práci přihlásí dříve.

Konzistence

Pokud se jedná o delší text, agentura jej může rozdělit mezi více překladatelů. Tím ovšem často trpí kvalita takovýchto textů, obzvlášť v případě, že se jedná o překlad odborný. A bohužel pak můžete například ve smlouvě nalézt termíny přeložené různými způsoby.

Ušetřete čas sobě i svým zaměstnancům

Najměte si skutečného odborníka specializujícího se na typ textu, který potřebujete přeložit. Žádný překladatel, stejně jako lékař nebo právník, není odborníkem na vše.

O mně

Právní vzdělání jsem získala v Praze na Univerzitě Karlově a rok jsem také studovala práva v Německu. 

Jazyky a psaní byly vždy velkou součástí mé pracovní praxe i koníčkem, kterému jsem se věnovala ve svém volném čase. A pak už byl jen krůček k tomu, abych spojila všechny své znalosti s tím, co tak ráda dělám, a pustila se na dráhu překladatele se specializací na právní texty.

Kontakt